Содержание
Введение
Что такое идиомы?
Идиома – это устойчивое выражение, смысл которого не связан со смыслом входящих в него слов.
Лучший способ понять, о чем идет речь, — ориентироваться на контекст.
Для чего нужны идиомы
Использование метафор, афоризмов, устойчивых выражений разнообразит и украшает нашу речь.
Идиомы существуют не одно столетие, они — часть культурного кода. С их помощью интересно понять образ мысли и характер носителей языка.
On cloud nine
Пример: I am on cloud nine. I’ve just passed my exams!
Сдала все экзамены! Я счастлива!
Перевод: испытывать счастье, быть на вершине блаженства.
Англичане от счастья находятся на девятом облаке, русскоязычный вариант – быть на седьмом небе.
Be a piece of cake
Перевод: Проще пареной репы, пара пустяков.
Выражение употребляют в ситуации, когда что-то дается легко, без усилий.
Пример: My exam was the easiest. It’s a piece cake.
Экзамен был очень легкий. Пара пустяков.
Но не все дается без усилий, иногда выучить ту же грамматику английского языка, не говоря уже о таких тонкостях как идиомы, бывает трудно. Для этого рекомендуем обратиться к хорошему преподавателю английского языка и записаться на парочку месяцев занятий.
Short of money
Если человек поиздержался, он говорит I’m a short of money.
Перевод: ограничен в средствах.
It is not my cap of tea
Перевод: В этом я не силен, это не в моем вкусе.
Дословно звучит как “это не моя чашка чая”. Часто встречающееся выражение, знакомое даже тем, кто недавно учит английский язык.
Пример: Pulp fiction is not my cap of tea. I prefer classic literature.
Бульварная литература – не в моем вкусе. Я предпочитаю классику.
Удивительно, как англичане любят чай, раз самая популярная идиома с ним связана. На самом деле горячая вода полезна сама по себе, но чай в большом количестве способствует улучшению метаболизма.
Let sleeping dog lie
Перевод: Не вмешиваться в ситуацию, если не просят, не возвращаться к вопросу, который уже закрыт – вот что означает “не будить спящую собаку”.
Пример: You would better let sleeping dog lie.
Тебе лучше не встревать.
It’s raining cats and dogs
Перевод: Дождь как из ведра.
Дождь из кошек и собак – странноватое сочетание. Происхождение фразы приписывают Джонатану Свифту, создателю книги про путешествия Гулливера. Существуют и другие версии — единой точки зрения нет.
Between me and you and the bed-post
Перевод: между нами говоря, разговор по секрету.
Дословный перевод: “между мной и тобой и ножкой кровати”.
Шутливое выражение обозначает, что разговор – “на двоих”.
Кстати, с появлением интернета эта фраза обрела вторую жизнь – “between me and you and hackers”.
Пример: Just between me and you and bed-post, boss recommended him for promotion next month.
Строго между нами, босс рекомендовал повысить его в следующем месяце.
To walk a mile in my shoes
Перевод: Побыть на чужом месте.
Фразу перевести несложно. Примерить чужую обувь и почувствовать себя в чужой шкуре – аналогичные обороты.
Пример: Try walk a mile in my shoes.
Попробуй влезть в мою шкуру.
It takes two to tango
Перевод: В любой ситуации участвуют две стороны.
Образ танцующей пары олицетворяет партнерство. Танго нельзя танцевать в одиночку. Партнерские отношения – личные или деловые – всегда предполагают участие обеих сторон.
Пример: My boss is awful. He nitpicks everyone over small change. — It takes two to tango.
Мой босс ужасен, он придирается ко всем по мелочам. – С какой стороны посмотреть.
By hook or by crook
Перевод: Всеми правдами и неправдами.
В стремлении к победе все средства хороши.
Пример: Our football team is determined to win the championship, by hook or by crook.
Наша футбольная команда намерена выиграть чемпионат всеми возможными способами.
Аккуратней с идиомами
Есть идиомы, смысл которых понятен, — существуют аналогии в русском языке.
Встречаются трудные случаи для перевода.
К примеру, кто-то говорит вам: “Break a leg”. Он ни в коем случае не хочет, чтобы вы сломали ногу, — человек желает вам удачи.
Если попалось незнакомое выражение, сверяйтесь со словарем идиоматических выражений. Их, кстати, в английском языке более 15 тысяч.
Удачи в изучении английского языка!