Английский язык: 10 самых красивых английских идиом

Что такое идиомы?

Идиома – это устойчивое выражение, смысл которого не связан со смыслом входящих в него слов.

Лучший способ понять, о чем идет речь, — ориентироваться на контекст.

Для чего нужны идиомы

Для чего нужны идиомы

Использование метафор, афоризмов, устойчивых выражений разнообразит и украшает нашу речь.

Идиомы существуют не одно столетие, они — часть культурного кода. С их помощью интересно понять образ мысли и характер носителей языка.

On cloud nine

On cloud nine

Пример: I am on cloud nine. I’ve just passed my exams!

Сдала все экзамены! Я счастлива!

Перевод: испытывать счастье, быть на вершине блаженства.

Англичане от счастья находятся на девятом облаке, русскоязычный вариант – быть на седьмом небе.

Be a piece of cake

Be a piece of cake

Перевод: Проще пареной репы, пара пустяков.

Выражение употребляют в ситуации, когда что-то дается легко, без усилий.

Пример: My exam was the easiest. It’s a piece cake.

Экзамен был очень легкий. Пара пустяков.

Но не все дается без усилий, иногда выучить ту же грамматику английского языка, не говоря уже о таких тонкостях как идиомы, бывает трудно. Для этого рекомендуем обратиться к хорошему преподавателю английского языка и записаться на парочку месяцев занятий.

Short of money

Short of money

Если человек поиздержался, он говорит I’m a short of money.

Перевод: ограничен в средствах.

It is not my cap of tea

It is not my cap of tea

Перевод: В этом я не силен, это не в моем вкусе.

Дословно звучит как “это не моя чашка чая”. Часто встречающееся выражение, знакомое даже тем, кто недавно учит английский язык.

Пример: Pulp fiction is not my cap of tea. I prefer classic literature.

Бульварная литература – не в моем вкусе. Я предпочитаю классику.

Удивительно, как англичане любят чай, раз самая популярная идиома с ним связана. На самом деле горячая вода полезна сама по себе, но чай в большом количестве способствует улучшению метаболизма.

Let sleeping dog lie

Let sleeping dog lie

Перевод: Не вмешиваться в ситуацию, если не просят, не возвращаться к вопросу, который уже закрыт – вот что означает “не будить спящую собаку”.

Пример: You would better let sleeping dog lie.

Тебе лучше не встревать.

It’s raining cats and dogs

It’s raining cats and dogs

Перевод: Дождь как из ведра.

Дождь из кошек и собак – странноватое сочетание. Происхождение фразы приписывают Джонатану Свифту, создателю книги про путешествия Гулливера. Существуют и другие версии — единой точки зрения нет.

Between me and you and the bed-post

Between me and you and the bed-post

Перевод: между нами говоря, разговор по секрету.

Дословный перевод: “между мной и тобой и ножкой кровати”.

Шутливое выражение обозначает, что разговор – “на двоих”.

Кстати, с появлением интернета эта фраза обрела вторую жизнь – “between me and you and hackers”.

Пример: Just between me and you and bed-post, boss recommended him for promotion next month.

Строго между нами, босс рекомендовал повысить его в следующем месяце.

To walk a mile in my shoes

To-walk-a-mile-in-my-shoes

Перевод: Побыть на чужом месте.

Фразу перевести несложно. Примерить чужую обувь и почувствовать себя в чужой шкуре – аналогичные обороты.

Пример: Try walk a mile in my shoes.

Попробуй влезть в мою шкуру.

It takes two to tango

It takes two to tango

Перевод: В любой ситуации участвуют две стороны.

Образ танцующей пары олицетворяет партнерство. Танго нельзя танцевать в одиночку. Партнерские отношения – личные или деловые – всегда предполагают участие обеих сторон.

Пример: My boss is awful. He nitpicks everyone over small change. — It takes two to tango.

Мой босс ужасен, он придирается ко всем по мелочам. – С какой стороны посмотреть.

By hook or by crook

By hook or by crook

Перевод: Всеми правдами и неправдами.

В стремлении к победе все средства хороши.

Пример: Our football team is determined to win the championship, by hook or by crook.

Наша футбольная команда намерена выиграть чемпионат всеми возможными способами.

Аккуратней с идиомами

Есть идиомы, смысл которых понятен, — существуют аналогии в русском языке.

Аккуратней с идиомами

Встречаются трудные случаи для перевода.

К примеру, кто-то говорит вам: “Break a leg”. Он ни в коем случае не хочет, чтобы вы сломали ногу, — человек желает вам удачи.

Если попалось незнакомое выражение, сверяйтесь со словарем идиоматических выражений. Их, кстати, в английском языке более 15 тысяч.

Удачи в изучении английского языка!

Отправить ответ

avatar